1882-2016
134 года общине в Москве
Христианские новости

Христианские новости

Издан Новый Завет (Инжил) на башкирском языке


Издан Новый Завет (Инжил) на башкирском языке
26.03.2015

Новый серьезный научный труд на башкирском языке подготовлен российским Институтом перевода Библии (ИПБ). Книга «Инжил» представляет собой первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирский язык. Настоящее издание прошло рецензирование в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН и получило гриф одобрения Института языкознания РАН.

Башкирский проект по переводу Библии ведется в ИПБ с середины 90-х годов прошлого века. Целью проекта было создать наиболее точный по смыслу и в то же время наиболее естественный с точки зрения башкирского языка перевод Нового Завета, что оказалось непростой задачей, как в силу специфики и сложности библейского текста-источника, так и его объема.

Для достижения поставленной цели участники проекта получили специальную подготовку, а сам текст перевода прошел через много этапов работы: сверку с текстом-источником на греческом языке, филологическое и стилистическое редактирование с точки зрения башкирского языка, смысловое тестирование текста с участием носителей языка, а также проверку научным консультантом с точки зрения международного опыта, накопленного в области библейского перевода.

На протяжении прошедших 20 лет в разное время в работе участвовали: народный писатель Башкортостана, к.ф.н., заслуженный работник культуры России писатель А.Х. Хакимов (Ахияр Хаким), тюрколог, поэт и переводчик В.Х. Ганиев, директор ИИЯЛ Уфимского НЦ РАН, д.ф.н., профессор Ф.Г. Хисамитдинова, писатели И.Д. Буракаев и Г.Д. Мустафина, доктора философии С. Котроцци (Германия) и Т. Грид (SIL, Финляндия), филолог Р.З. Янбулатова, д.ф.н. А.С. Десницкий, писатель и переводчик Г.М. Гизатуллина (РБО), руководитель проекта ИПБ Н.Г. Манзиенко, и др.

В процессе подготовки Нового Завета выходили пробные издания отдельных книг на башкирском языке: Евангелие от Луки (1996), Евангелие от Иоанна (1998; новая редакция, 2000), Деяния апостолов (2002), Евангелие от Марка (2003). Со времени выхода последнего пробного издания прошло более 10 лет. Эти годы ушли на кропотливую переводческую и редакторскую работу, а также приведение к единому стилю переводов всех 27 книг Нового Завета, осуществленные разными переводчиками в разное время, и подготовку Нового Завета к публикации.

Презентацию Нового Завета на башкирском языке планируется провести 27 марта 2015 г. в формате круглого стола на базе Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН.

Мы надеемся, что издание Нового Завета на башкирском языке даст возможность читателям, носителям башкирского языка, детально и глубоко изучить библейский текст, открыть для себя его сокровища. Эта публикация привлечет к себе внимание всех, кто так или иначе связан с духовной, нравственно-воспитательной и научно-исследовательской деятельностью и будет способствовать межрелигиозному диалогу.

Источник: Институт перевода Библии

Теги: Библия, перевод, Новый Завет