1882-2024
142 лет общине в Москве
Христианские новости

Христианские новости

Научно – практическая конференция «140-летие Синодального перевода Библии на русский язык: ретроспектива и перспектива»


Научно – практическая конференция «140-летие Синодального перевода Библии на русский язык: ретроспектива и перспектива»
08.04.2016 Московская богословская семинария при участии Российского библейского общества и Миссии переводчиков Библии «Уиклиф» провела 18-19 марта 2016 г. научно – практическую конференцию «140-летие Синодального перевода Библии на русский язык: ретроспектива и перспектива».

Участники конференции – историки, богословы, преподаватели различных христианских учебных заведений, служители церквей - представители разных конфессий, включая Русскую Православную Церковь, лютеран, евангельских христиан-баптистов, евангельских христиан. В своем приветствии «Слово Божие - живо и действенно» Петр Вальтерович Мицкевич, ректор семинарии, помощник председателя РС ЕХБ по образованию, говорил о важности живого Слова Божьего, Священного Писания во все времена. Петр Вальтерович отметил важность данной конференции и ценность Слова Божьего для евангельских христиан-баптистов: «Евангельские христиане-баптисты – это верующие, которые ценят Священное Писание как Божье Слово, как Библию, так как оно открывает нам и сущность человека, и сущность Бога, и путь спасения. Важно помнить, как Божье Слово переводилось, знать, как переводится и будет переводиться. Важно применить Божье Слово в нашей жизни. Для этого надо изучать Божье Слово, вникать в него».

В течение 60 лет, преодолевая разные сложности, препятствия, Синодальный перевод был с успехом завершен. Игумен Иннокентий Павлов в своем докладе «Синодальный русский перевод Библии, предыстория, осуществление, историческая судьба» затронул аспект перевода Библии со славянского языка на русский. Как отметил игумен Иннокентий: «На этой конференции подчеркивалось, что Синодальный перевод является приемником славянского и даже его изъяснением через понятный язык в контексте 19 века. Я также занимался историей Российского библейского общества в связи с русским переводом. Поэтому я с удовольствием откликнулся на участие в конференции, мне есть что сказать, написать на эту тему».

В своем докладе «Синодальный перевод Священного Писания как «учебный» текст отечественных духовных школ» Николай Викторович Логутов, доктор теологических наук, преподаватель Николо-Угрешской православной духовной семинарии, отметил, что «Синодальный перевод отражает в себе свидетельство всех основных библейских первоисточников… Синодальный перевод был сделан как комментарии к славянскому переводу церковной Библии».

Владимир Александрович Попов, историк РС ЕХБ, магистр богословия, в своем докладе «Император Александр I и Библия» говорил о том, как Священное Писание повлияло на императора Александра I, что привело его к осознанной вере в Бога, как изменился князь Александр Николаевич Галицин после знакомства с Библией, что повлияло на его деятельность. Так, помимо реформы духовных школ при князе Голицыне состоялось учреждение английскими протестантами Русского библейского общества, которое под президентством князя перевело на русский язык Библию и распространило более 400.000 её экземпляров. Главными сторонниками Синодального перевода были на тот момент обер-прокурор и министр просвещения князь А.Н. Голицын, а также ректор Санкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет (Дроздов), будущий митрополит Московский и Коломенский, известный нам ныне как святитель Филарет.

Все прозвучавшие доклады на конференции охватили большой спектр истории переводов Священного Писания, включая Синодальный перевод, распространение Библии, влияние Священного Писания на культуру, необходимость новых переводов. Во время конференции действовала выставка истории перевода Библии, которую представила Миссия переводчиков Библии «Уиклиф» при участии преподавателей МБС.

 Интересными впечатлениями о конференции поделились ее участники.

Николай Викторович Логутов, доктор теологических наук, преподаватель Николо-Угрешской православной духовной семинарии, профессор Академии гуманитарных общественных наук:

- От конференции самые теплые впечатления. Не представлял, что есть такая семинария. Приятно удивлен, что уровень образования здесь достаточно высок и видна перспектива. Понравилось то, что в конференции участвует много филологов, что здесь вопрос перевода Библии вместе с Российским Библейским обществом поставлен на хороший уровень.

- Сейчас празднуется 140 лет Синодального перевода Библии на русский язык. В чем важность такого перевода для России?

- Как богослов могу сказать, что 140 лет - это уже традиция. Хорошо, что этот перевод является тем, что скрепляет и объединяет всех христиан России.

- Чем Библия является лично для вас?

- Для меня Библия является тем руководством, которое позволяет строить свою жизнь, стать настоящим христианином. Если мы посмотрим на памятники 16 века русских предков через их домострой, то увидим, что там многое построено на библейском основании, именно в отношении брака христианской семьи. Когда у нас говорят, что сегодня люди не интересуются Священным Писанием и не интересовались никогда, я с этим не могу согласиться. Возможно люди перестали интересоваться Писанием в связи с секуляризацией общества со времен Петра Первого. Домострой показывает, что все области жизни были построены религиозными людьми не только на Новом завете, но на знании вообще Священного Писания.

- Наша страна многоконфессиональная. Это хорошо?

- Формально наша страна еще не многоконфессиональная. Согласно принятому определению: «Многоконфессиональная страна - если основная конфессия будет составлять меньше 60% процентов». Пока это не так. Наша страна моноконфессиональная, но это не значит, что другие конфессии – это плохо. Всегда на территории исторической Руси существовали различные религиозные направления, но в основном авраамические. Христиане существовали, в основном это православные. Любая авраамическая религиозность сегодня – это то, что может быть противопоставлено основной дехристианизации общества. (Справка: Авраамические религии -монотеистические религии, происходящие из древней традиции, восходящей к патриарху семитских племён Аврааму, который, согласно Библии, стал первым человеком, поверившим Господу. Поколения верующих авраамических религий начались c Авраама, он назван отцом всех верующих. Все авраамические религии в той или иной мере признают Священное Писание Ветхого Завета).

- Что вы знаете об евангельских христианах-баптистах?

- О русских баптистах я узнал много нового в вашей семинарии. В основном мои знания ограничиваются западными корнями баптистов из учебника по сектоведению. Как я сегодня на конференции узнал для себя в плюс баптистскому движению, что это не такое рационалистическое течение, как порой представляется. Ранее я писал диссертацию по Льву Николаевичу Толстому. Сегодня в семинарии я узнал, что его перевод Библии баптистами не принят, не смотря на то, что он беспокоился и о баптистах, и о молоканах. Раз баптисты существуют почти 140 лет, то значит, имеют право быть. Более того, баптисты включены сейчас в общую культурную составляющую России и во многом, благодаря христианским конфессиям, сейчас в России не победили именно западные антихристианские ценности. Очень хотелось бы, чтобы традиции, которые возникли у баптистов, например, воззвание Лютера “sola Scriptura” - только Писание, помогали тому, чтобы не было оголтелого движения в сторону от христианства, от традиционной семьи, что мы наблюдаем на Западе.

Анатолий Александрович Руденко, исполнительный директор Российского библейского общества:

- В чем ценность Синодального перевода Библии?

- Ценность, прежде всего, в том, что он есть. Если бы его не было, то в России не было бы Слова Божьего на понятном языке для российского народа. Хотя его до революции многие критиковали, но после 1917 г. он остался единственным переводом. Слава Богу, что он появился, хотя и появился слишком поздно. В тяжелые годы советской власти Библия в Синодальном переводе была для российских верующих единственным якорем, за который они держались, это была опора веры. В этом заключается его главная ценность, что он позволил христианству просто выжить и преодолеть все гонения, возродиться.

- В чем важность распространения Библии?

- Распространение Библии не в том, чтобы она была физически у людей, а чтобы она действительно употреблялась человеком. А в церкви употребление Библии состоит в чтении ее вслух во время богослужения. И в ветхозаветный период, и в новозаветный, и в период древней Церкви всегда основой, ядром литургии, богослужения являлось чтение Священного Писания вслух. Все остальное на этом строилось, включая проповеди и все прочее. Сейчас в некоторых протестантских церквах проповедь вытеснила непосредственное звучание Слова Божьего. Служение Слова заменили культом проповеди. В этом большая беда.

- Чем является Библия лично для вас?

- Библия, с моей точки зрения, это не книга, не набор слов, как многие воспринимают, мол, есть священные слова, которые стоят в таком определенном порядке, а все это надо заучивать и воспроизводить. Библия - это поток смыслов! И надо в этот поток войти и плыть вместе с ним!

- Ваш любимый стих из Библии.

- “Если Бог за нас, то кто против нас”?!

Игумен Иннокентий Павлов, кандидат богословия, член правления РБО с 1992 г.:

- Я участвую в разных научных конференциях уже 40 лет. Работал и в ОВС РПЦ. Сейчас занимаюсь написанием книг и статей по богословию. Для меня эта конференция интересна, потому что я все-таки занимался историей славянского библейского перевода. На этой конференции подчеркивалось, что Синодальный перевод является приемником славянского и даже его изъяснением через понятный язык в контексте 19 века. Я также занимался историей Российского библейского общества в связи с русским переводом. Поэтому я с удовольствием откликнулся для участия в конференции, мне есть что сказать, написать на эту тему. Я напишу более полное свое выступление, где Синодальный перевод будет поставлен в культурном контексте христианской Европы, как в средневековом, так и нового современного времени. Потому что это один из немногих переводов-долгожителей. Хотя многое, что было созвучно своему времени, стало уже устаревшим по языку, по экзегетическим решениям. Конечно, новые переводы нужны, и они делаются. Я сам занят учебным переводом Нового завета, где будут и водные статьи, и разные справочные замечания. Но я отдаю должное Синодальному переводу, поскольку в отношении него было немало несправедливых и поверхностных замечаний.

На конференции все выступления были глубокие и по делу, даже выступление Анатолия Александровича Руденко, исполнительного директора Российского библейского общества, который транслировал критические замечания по Синодальному переводу в адрес Ивана Евсеева, крупнейшего филолога - слависта, богослова - библеиста того времени, профессора Санкт- Петербургской духовной академии. Они были справедливыми в контексте своего времени, в начале 20 века, даже в 1917 г. Нужен был более литературный перевод, который бы отвечал состоянию библейской науки. Сейчас по определенным причинам это сделать не удалось. Сейчас эта работа ведется не только РБО, но и в рамках РПЦ. Русская Православная Церковь этому всячески содействует.

К сожалению, Библию в России читают мало. Приводится такая статистика, что автомобилей в год в нашей стране продается на порядок больше, чем Библий. Хотя Библия сейчас доступна во всех смыслах слова. Есть и более понятный современный перевод. Цена доступная, цена скажем бизнес-ланча. А люди обездоленные могут и бесплатно получить. В этом отношении РБО свою миссию выполняет. И надо сказать, что издательство библий РПЦ распространяет тоже по доступным ценам. Тем более Библия - такая книга, которая покупается на всю жизнь, которая передается из поколения в поколение.

- Чем Библия является для вас? Когда первый раз вы взяли ее в руки?

- Первый раз Библию я взял в руки в 7 лет, когда научился читать. Я взял Евангелие, это был параллельный славянско-русский текст издания 1860 г., первого издание, которое вошло в Синодальный перевод. Моя прабабушка получила Евангелие в дар, как гимназистка, за успешную учебу еще в 70-ые годы 19 века. Я его читал. И через него я знакомился с учением Господа нашего Иисуса Христа. Тогда были хрущевские годы, проходили антирелигиозные компании, когда всячески внушалось еще со школьных курсов, что вообще нет никакого Иисуса Христа, это миф, выдумка. Когда мне было 12 лет, я поставил задачу разобраться с историей, которая отражена в Евангелии, и представить Иисуса Христа как историческую фигуру. Когда я поступил в духовную школу, мой ректор – нынешний Патриарх Кирилл - сориентировал меня на занятия церковной историей, причем 20 века. Я этим и занимался. Потом вернулся к новозаветным изучениям, и сейчас происходит осуществление моей детской мечты - я пишу книги о начальном христианстве, о том учении, который принес наш Господь Иисус Христос и о том, как Его, как Христа и Господа, прославляло первое христианское поколение. Библия, конечно, для меня источник собственно богопознания и того учения, который нам указывает путь к жизни.

- Наша страна многоконфессиональная...

- Наша страна поликонфессиональная. Это не только наша страна, это многие страны. Россия многонациональная не совсем будет точно. Есть некая нация государствообразующая. Многие именуют “русские”, но я предпочитаю название “россияне”. Что касается христианства, то чисто количественно доминирует Православная церковь. Есть меньшинства. Конечно, всем надо жить в согласии, мире, любви, не обижать друг друга. Для меня важна ценность свободы совести.

- Что вы знаете об евангельских христианах-баптистах?

- О евангельских христианах-баптистах знаю довольно много. Когда мне было 14 лет, я впервые оказался в Доме молитвы Центральной баптистской церкви на Маловузовском переулке в Москве. Там я слышал проповеди Александра Васильевича Карева – пламенного проповедника Слова Божьего. Причем после собрания он подходил ко мне, жал руку со словами: «Приветствую вас, брат». Я это запомнил на всю жизнь. Я слышал таких евангельских христиан-баптистов, которые сами являются историей евангельского движения в нашей стране. У меня были друзья евангельские христиане-баптисты. Когда наступила свобода совести в начале 1990-ых годов, многие пятидесятники, евангельские христиане стали обустраивать свои деноминации, общины. Позднее, когда я трудился в отделе Внешних Церковных сношений РПЦ, завязались дружеские отношения с Алексеем Михайловичем Бычковым, которые продолжались до его последних дней. Баптизм я знаю не только снаружи, но и изнутри. Русский баптизм и русское евангельское движение – это национальное явление нашей страны, как раз порожденное Синодальным переводом. Никуда нам от этого не уйти. Деятели Русской Православной Церкви в те далекие 60-70 гг. прошлого столетия это признавали, почему-то тоже было сопротивление Синодальному переводу. Но есть всякие кризисы в христианстве. Христианство – это есть перманентный кризис, то есть суд перед Богом. Что такое кризис? Это суд! Мы стоим перед Божьим судом независимо от нашей конфессиональной принадлежности.

- Ваши пожелания россиянам?

- С духовной точки зрения что пожелать? Желаю, прежде всего, разума, того логоса, чтобы можно было по уму жить. Тютчев писал, что «умом Россию не понять». Но Россию нужно умом понимать и по нему жить. А это и есть христианский путь. Нравственность и порядок жизни от Бога, что в природе вещей. Как сказал Августин, «душа по своей природе христианка». Это верно. Желаю разумности.

Виталий Викторович Хрущев, студент магистратуры факультета практического богословия Международного института ТСМ, учитель английского языка, пресвитер церкви ЕХБ, г. Екатеринбург:

- Тема моего доклада «Синодальный перевод и критические издания Священного Писания» лично заинтересовала, поскольку предыдущее мое образование по английскому языку. Читая Синодальный перевод и какие-то английские версии перевода, я видел существенную разницу. Слишком часто встречал, что там, где в Синодальном написано “Иисус Христос - Бог, Сын Божий”, в современных английских версиях этого нет. Потом появлялись современные русские версии, где обнаруживал тоже самое. Исследовал этот вопрос и немного показал через мой доклад на конференции, что узнал. Очень надеюсь, что наше братство, которое отличается любовью к Писанию, сохранит эту любовь и к Синодальному переводу. Если будет такой современный баптистский перевод Писания, то он будет, скорее всего, с тех же оригиналов, что и был выполнен Синодальный перевод. Потому что мы - дословные последователи Слова Божьего.

- В чем важность такой конференции для христиан России?

- Такая конференция очень важная. Потому что когда выходят современные переводы в основном издательстве РБО, они рекламируются как Священные Писания на доступном русском языке. Хотя это хорошие переводы других текстов оригиналов, в этом присутствует некоторый обман. Хотелось бы, чтобы обычные верующие, как и я понимали, что есть разные оригиналы, между ними существенная разница, доктринальная, чтобы они могли любить чистое Слово Божие.

- В чем важность Синодального перевода для России?

- Я на этой конференции сам много узнал из других докладов. Это такое грандиозное Божие благословение, что был верующий император Александр I, который все это организовал. Хотя были немалые препятствия в течение 60 лет, но все исполнилось. Самое главное, при подготовке моего доклада я выяснил, что это произошло за пять лет до появления первых искаженных текстов оригиналов. Это просто дар Божьего проведения российским верующим.

- Чем Библия важна для вас?

- Первый раз я взял Библию в юности. Я поступил на первый курс педагогического университета. Меня пригласили на изучение Библии. С тех пор Библия – самая моя любимая Книга. Когда я стал видеть разницу между текстами оригиналов и переводами, еще больше проявилась любовь к чистому Слову Божьему и ощущение того, когда Иисус обещал, что Дух Святой, как Дух Истины, наставит нас на всякую истину. Таково ощущение чистого Слова Божьего, когда читаешь Библию в Синодальном переводе на русский язык.

Зоя Бардина

Источник: РС ЕХБ

Видео-материалы Конференции смотрите на нашем сайте по этой ссылке

Теги: конференции, перевод, Библия, История