1882-2024
142 лет общине в Москве
Статьи

Статьи

А. А. Руденко: у Синодального перевода Библии и у современного - разные задачи

А. А. Руденко: у Синодального перевода Библии и у современного - разные задачи
20.06.2011 Предлагаем Вашему вниманию интервью с директором Российского Библейского Общества А. А. Руденко, который поделился своими размышлениями о новом переводе Библии, изданным в начале июня 2011 года.

Анатолий Александрович, расскажите, пожалуйста, о специфике нового перевода Библии.

Главной особенностью является сам подход к переводу, этот перевод называется современным, и слово «современный» относится именно к методике перевода. Дело в том, что где-то до середины 20 века Библию переводили более или менее слово за слово, но в середине 20 века сложилась современная теория перевода, ее автором был известный американский лингвист Юджин Найда, затем другие ученые развили эту теорию. Ее главное положение состоит в том, что переводить нужно не слова, а смысл, заключенный в этих словах, потому что слова не существуют сами по себе, они существуют только во взаимосвязях друг с другом и в определенном контексте имеют различные значения. Поэтому главный принцип современного перевода – передача смысла, а не словесной оболочки библейского текста. Т. е. он ориентирован больше на содержание, чем на форму. Переводы такого типа называются смысловыми переводами или функциональными иногда их называют литературными и идиоматическими. Кстати, этой современной теории перевода придерживаются библейские общества во всем мире. Уже сделаны сотник переводов такого типа на различные языки мира и продолжают делаться. Можно сказать, что в этом отношении есть некий консенсус мировой библеистики. И это, кстати, отвечает природе самой Библии, потому что некоторые Библию воспринимают как некоторую шифровку, где каждую группу цифр, представляющих слово, нужно отдельно расшифровать и потом как-то этим манипулировать. Некоторые рассматривают как матрицу, когда, убирая один элемент, рушится вся система. А некоторые воспринимают как некие священные мантры, где важно благозвучие, когда путем повторения определенных фраз, пусть непонятных, но возвышенно звучащих, человек переходит в некое возвышенное состояние. На самом деле, Библия – это поток смыслов, это послание Бога к человеку, которое должно побудить человека к переосмыслению своей жизни, к определенному мировосприятию и соответствующим поступкам.

Второй особенностью данного перевода является не только передача смысла, но и передача всех оттенков стиля библейских текстов. Как известно, Библия – это не одна книга, но это много книг. И, несмотря очевидность этого факта, многие воспринимают Библию как одно произведение, которое должно быть изложено ровным нивелированным стилем. Но это не соответствует природе самой Библии, потому что в ней заключено много книг, которые были написаны различными авторами, в различные эпохи на различных языках, у этих авторов было различное образование, мировосприятие, различные стили изложения и т. д. Поэтому в Библии есть разные куски текста с совершенно различным стилем - есть поэтические пассажи, исторические хроники, акты записи гражданского состояния, гигиенические инструкции. Поэтому важно передать особенности этих библейских стилей в переводе. Даже настроение у авторов библейских текстов меняется (хотя мы, конечно, знаем, что главным автором является сам Бог), в одних библейских текстах мы видим, например, ярое негодование, в других иронию, а в третьих возвышенную радость, восторг и т. д. И все эти оттенки, модальности нужно передать в переводе. Совершенно недостаточно, чтобы Библия была просто понятной, но важно, чтобы она была книгой для чтения, чтобы она увлекала. Например, что касается Синодального перевода, несмотря на все его достоинства, он все меньше и меньше используется как книга для чтения, в основном, его используют для цитат, чтобы взять тему для проповеди, или в качестве аргумента в богословском споре, чтобы обосновать какую-то теорию, написать диссертацию и т. д.

Синодальный перевод был словесным переводом, а не смысловым?

Да, он был более или менее буквальным и остается им, но не полностью, в нем тоже есть элементы смыслового перевода. Если, скажем, взять перевод епископа Кассиана, который был сделан в 20 веке, то он более буквальный, чем Синодальный. Синодальный перевод – буквальный, но не до крайностей, но он выдержан в одном стиле, т. е. «стрижет» все библейские тексты «под одну гребенку. На наш взгляд - это недостаток данного перевода, хотя многие считают это достоинством, поскольку, как мы говорили, по их мнению, Библия - одна книга и должна быть выдержана в одном стиле.

Вот что писал профессор Евсеев, известный русский библеист начала 20 века в статье «Собор и Библия»: «Русский Синодальный перевод Библии требует пересмотра или еще лучше, полной замены. Язык этого перевода тяжелый устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век. Это совершенно недопустимый в литературе язык допушкинского времени, не скрашенный, при том, ни полетом вдохновения, ни художественностью текста». Повторяю, это было написано в 1916 году, почти сто лет назад. Иными словам, Синодальный перевод устарел уже тогда, когда был издан. Тот язык, который присущ Синодальному переводу – это язык допушкинского времени, он не вобрал всего богатства русского языка, который был характерен для русской литературы 19 века.

Современный перевод соответствует этому языку?

В современном переводе мы старались с помощью литературных средств, используя все богатство русского литературного языка, выразить стилистическое разнообразие и литературное богатство Библии таким образом, чтобы Писание было увлекательно читать, чтобы оно захватывало, чтобы оно не было просто сборником цитат.

Кстати, возвращаясь к Синодальному переводу, кроме профессора Евсеева, его критиковали многие другие видные религиозные деятели, например Константин Победоносцев - обер-прокурор Священного Синода, который считал, что язык нового перевода, напротив, слишком далек от славянского. Здесь можно приводить множество других примеров, уже сразу после публикации, Синодальный перевод встретил ожесточеннейшую критику, причем от очень авторитетных лиц – церковных деятелей, ученых и политиков. И эта критика продолжалась вплоть до революции, а когда к власти пришли большевики, они закрыли все дискуссии, вся библейская работа прекратилась, и Синодальный перевод остался единственным. Более того, он остался единственным во враждебном окружении, и христиане держались за этот перевод, потому что это была чуть не единственная основа и опора их веры, они его выучивали наизусть, переписывали.

Это был тот якорь, за который они держались в годы гонений, и поэтому он стал для них настоящей святыней, особенно для протестантов. Если вы помните, в повести «Один день Ивана Денисовича» А. Солженицына есть Алешка-баптист, который читал Евангелие непрерывно, умел так его прятать, что ни на одном обыске не могли найти, цитировал целые пассажи. Это как раз показывает, почему этот перевод стал таким близким к сердцу для русских христиан. Но, говоря объективно, все-таки он приобрел свой статус общепринятого национального перевода не благодаря художественным достоинствам или богословскому консенсусу, а благодаря историческим причинам, а именно – политике коммунистической партии Советского государства, как ни странно это звучит. Кстати, православные христиане не употребляли Синодальный перевод в официальном обороте вплоть до 60-х годов 20 века, т. е. спустя 90 лет, после своего издания.

Еще нужно сказать, что тот перевод, который мы называем Синодальным, был выполнен где-то на 95% трудами Российского Библейского Общества, а не Синода. Потому что именно Библейское общество перевело весь Новый Завет, часть Ветхого Завета, а после его закрытия труды РБО продолжились последователями. А ведь именно из-за перевода Библии на русский язык РБО было закрыто, но потом, лет через сорок, взяли тот самый текст, за который Общество закрыли, слегка его подредактировали и издали под названием Синодального.

Вообще, судьба переводчиков Библии часто была незавидной и не только в России, и все переводы Библии первоначально встречали огромное сопротивление. Многие недовольны и сейчас, но мы к критике готовы.

А как Вы думаете, какие перспективы у нового перевода? Вытеснит ли он Синодальный?

Синодальный он не вытеснит, по крайней мере полностью, это не является нашей целью. Тем более, что Синодальный перевод – это тоже плод трудов РБО, зачем же мы будем вытеснять свою собственную работу? Мы издаем Синодальную Библию в больших количествах, чем все христианские издательства вместе взятые. Более того, мы издаем и церковно-славянский перевод, который не издает даже РПЦ. Так что все переводы, которыми люди пользуются, мы издаем и распространяем. Наше дело – предложить то, что людям нужно. Еще нужно сказать, что у Синодального перевода и у современного – разные задачи, ведь Синодальный перевод употребляется у протестантов, в основном, в церковно-литургической сфере, цитирую Библию по нему, берут как основу для проповеди. И в этой сфере он будет оставаться доминирующим текстом еще очень долго. А современный перевод ориентиров не на церковно-литургическую сферу, не на официальное употребление, он ориентирован, главным образом, на понимание текста, потому что он – смысловой. И он предназначен, прежде всего, для распространения среди самого широкого круга читателей. Дело в том, что Синодальный перевод могут читать и понимать те, кто имеет церковный стаж. Люди вне церкви его не понимают, поэтому как инструмент миссии, Синодальный перевод просто не работает, он крайне малоэффективен. Новый перевод, прежде всего, имеет миссионерскую направленность, чтобы не только церковные люди, но и нецерковные могли читать и понимать Библию. Еще одна направленность современного перевода – духовно-просветительская, ведь еще Н. Лесков писал, что «Русь была крещена, но не просвещена». Просвещение Руси - это тоже наша задача. И третья наша цель – помощь изучающим Библию, потому что в Синодальном переводе, многие места – темны, непонятны, двусмысленны, некоторые содержат смысловые неточности или даже ошибки, и это не потому что переводчики были недобросовестны, потому что состояние Библейской науки на тот момент было таким. Начиная с конца 19 века, были сделаны очень важные открытия в текстологии, были найдены очень важные экзегетические решения. И переводчики 19 века этого просто не знали. Библейская наука шагнула далеко вперед, и в текстологии, и в экзегетике. Данный перевод использует все последние достижения библейской науки в различных ее аспектах. Не только сам перевод является более ясным и более точным, но он снабжен краткими комментариями, которые поясняют отдельные смысловые, культурно-исторические и географические моменты, содержащиеся в Библии. Мы думаем, что это тоже поможет в изучении Библии.

Я думаю, что Синодальный перевод будет сохранять свое значение еще десятилетия, но, параллельно, для других целей, для других аудиторий будет использоваться современный перевод. Ну а что касается количества, я думаю, что все-таки, со временем, современный перевод будет распространяться в больших количествах, чем Синодальный. Мой прогноз, на это потребуется, минимум лет пять, максимум лет десять. Вообще, я думаю, что переводов должно быть много и все мы их издаем. Откуда такое понятие, что перевод должен быть только один? Кстати, Россия – это единственная европейская страна, где, до настоящего времени, был только один перевод Библии. Во всех цивилизованных христианских странах переводов Библии несколько, а иногда и несколько десятков.

В общем, будем надеяться, что наша работа принесет много хорошего плода в нашей стране.

Андрей Рябенко, специально для портала словодлятебя.рф

Теги: Библия, перевод
Назад в статьи