В США политкорректно перевели Библию

Три ведущие американские христианские организации, которые занимаются переводами Библии, заменили слова «Отец» и «Сын» для того, чтобы избежать непонимания со стороны мусульман, - сообщает Христианский Мегапортал invictory.org со ссылкой на Сhristian Сoncern.
Сообщество Biblical Missiology, объединяющее миссионеров, богословов и пасторов Америки, сообщило о том, что организации Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics (SIL) и Frontiers заменили в Библии слова «Отец» и «Сын» на «Господь» и «Мессия» соответственно.
Представители Wycliffe Bible Translators заявили, что изменения были внесены для того, чтобы избежать непонимания со стороны мусульман.
Измененный перевод появился уже во многих странах Ближнего Востока, Малайзии, Пакистана, Турции и Бангладеш. Многие религиозные лидеры отнеслись отрицательно к новому переводу из-за его несоответствия оригинальному Писанию.
В частности христиане из стран, где измененный перевод вошел в обиход, пожаловались на то, что он мешает им распространять Благую Весть. Церкви на Ближнем Востоке, в Пакистане, Турции, Малайзии и Бангладеш попросили организации прекратить распространять этот перевод, но пока безрезультатно.
«Перевод не помогает понять мусульманам, что Иисус – это единственный путь к Богу, - объясняет пастор церкви в Турции Фикрет Босек. - Представьте себе, как будут они себя чувствовать, когда узнают, что этот перевод настоящая ложь. В конце концов, мусульмане просто перестанут доверять Писанию».
Сообщество Biblical Missiology также запустило онлайн петицию против внесенных изменений. Они просят переводчиков оставлять слова «Отец» и «Сын» во всех последующих переводах.