1882-2024
142 лет общине в Москве
Христианские новости

Христианские новости

Научно-практическая конференция, посвященная 140-летию Синодального перевода Библии, в Общественной Палате РФ


Научно-практическая конференция, посвященная 140-летию Синодального перевода Библии, в Общественной Палате РФ
18.10.2016 В рамках празднования 140-летия Синодального перевода Библии на русский язык в Общественной Палате Российской Федерации состоялась научно-практическая конференция, посвященная этой дате. Организатором мероприятия выступил Христианский межконфессиональный консультативный комитет (ХМКК), объединяющий христианские конфессии России, стран СНГ и Балтии. В конференции приняли участие богословы, библеисты, а также представители Русской Православной Церкви, Римско-Католической Церкви, Евангелическо-Лютеранской Церкви России, Российского Союза евангельских христиан-баптистов, Адвентистов Седьмого Дня, Российского объединенного Союза христиан веры евангельской (пятидесятники), Армянской Апостольской Церкви.

В числе участников конференции: председатель ОВЦС Московского Патриархата, председатель Синодальной библейско-богословской комиссии митрополит Волоколамский Иларион; ординарий римско-католической архиепархии Божией Матери в Москве архиепископ Павел Пецци; архиепископ Евангелическо-Лютеранской Церкви России Д. Брауэр; начальствующий епископ Российского объединенного союза христиан веры евангельской (пятидесятников) С.В. Ряховский; председатель Российского Союза евангельских христиан-баптистов А.В. Смирнов; доктор биологических наук Н.Н. Дроздов; генеральный секретарь Конференции католических епископов России священник Игорь Ковалевский; преподаватель Санкт-Петербургской духовной академии протоиерей Димитрий Юревич и другие представители христианских конфессий – членов ХМКК. Также в конференции участвовали руководство РС ЕХБ, ректор, проректор и преподаватели Московской Богословской семинарии РС ЕХБ.

В своем приветствии митрополит Иларион отметил: «Мы рады возможности побеседовать о том, что является нашим общим наследием, – о Библии в Синодальном русском переводе. По этому переводу ее читает абсолютное большинство наших верующих – не только православных, но и католиков, протестантов… Синодальный перевод был общим достоянием христиан во время гонений, а ведь среди них были не только православные христиане, но также представители католической церкви, протестантских и других общин. Это наполняет нашу сегодняшнюю встречу особым смыслом». С приветственными словами к участникам мероприятия также обратились архиепископ Евангелическо-Лютеранской Церкви России Д. Брауэр, начальствующий епископ Российского объединенного союза ХВЕ – пятидесятников С.В. Ряховский. Особое приветствие сказал известный Н.Н. Дроздов,  учёный-зоолог и зоогеограф, доктор биологических наук, кандидат географических наук, профессор МГУ, общественный деятель.

В ходе конференции прозвучали доклады, освещающие историю Синодального перевода, особую роль в этом митрополита Московского Филарета (Дроздова), под руководством которого был завершен Синодальный перевод, также докладчики- представители конфессий рассказали об опыте работы с Синодальным переводом в своих церквах и его роль Библии в этом переводе для евангельского просвещения российского народа. Так митрополит Иларион прочел доклад «История и значение Синодального перевода Библии», а протоиерей Димитрий Юревич, преподаватель Санкт-Петербургской духовной академии, представил доклад «Деятельность святителя Филарета (Дроздова) по переводу Библии на русский язык». От Российского Союза ЕХБ с докладом «Роль Синодального перевода в духовной традиции российских евангельских христиан- баптистов» выступил

М. В.  Иванов, преподаватель Московской богословской семинарии РС ЕХБ, магистр богословия, кандидат философских наук. Также участникам конференции были подарены журналы «Христианское слово» РС ЕХБ.

Так сказал о важности подобных  встреч А.В. Смирнов, председатель РС ЕХБ: «Такие  встречи могли бы создать площадку для заявления, что все христиане России верят в одного Бога, исповедуют одно учение, приверженцы одной Библии. Это было бы сильным свидетельством для граждан нашей страны». В рамках мероприятия также состоялась презентация сборника конференции «Современная библеистика и Предание Церкви».

О важности встречи сказали ее участники:

Алексей Васильевич Смирнов, председатель РС ЕХБ.

- Сам факт, что Библия есть главное в наших рассуждениях - это уже очень хорошо. Такой конфессиональный разговор полезен, потому что в разных конфессиях есть своя традиция, культура. Очень важно понимать, где мы живем, в какой среде находимся и служим и насколько важно для нас всех Слово Божие, чтобы оно стало основополагающим для личной и церковной жизни. Мы, действительно, сокрализовали некоторые тексты, то есть они стали для нас почти священными. Только специалисты понимают, что никакого оригинала нет в переводах. Переводы - это интерпретация толкования текста на других языках, пусть очень точная, ответственная.  Когда мы слышим мнения, нюансы, которые применяются в переводах в разных конфессиях, то обнаруживаем для себя, что в абсолютном большинстве своих текстов Священное Писание едино, Библия используется всеми нами неискаженной. Есть нюансы, которые стоит исправить для того, чтобы было более понятно простому читателю, не специалисту.  Я согласен с владыкой Иларионом, что Библия, как бы ее не переводили должна быть узнаваемой. Нельзя создать такой перевод, который полностью исключит восприятие читателем того, что когда то была другая Библия. Важно, чтобы эта преемственность сохранялась,  поэтому нужно убрать архаизм, то есть не читаемые, не понятные слова, убрать неточности, которые в силу чего-то были допущены в Синодальном переводе, иногда, в том числе, ангажированные православной традицией. Важно сделать такую Библию достоянием всех граждан нашей страны. Это очень важно, особенно в наше время, когда всесторонне развивается христианство, понятие христианских, моральных  ценностей. Очень важно, чтобы Библия стала понятной абсолютному большинству жителей нашей страны.  

-Важность  Христианского межконфессионального консультативный комитет (ХМКК)? Какие бы темы Вы хотели услышать на таких общениях?

Важно, что все мы едины, что здесь нет радикальных различий. А есть разные традиции. Если читает доклад православный священник, и он достаточно искренен, то отмечает и исторические проблемы, инициированные, в том числе, и нашей Русской Православной Церковью. Это хорошо и говорит о желании быть объективными, честными. Это помогает конструктивно строить наш разговор и наши отношения.

На таких площадках хотелось бы обсуждать, как популяризировать слово Божие в нашем народе,  как это делать всем ветвям христианства. Чтобы мы в этом были едины, чтобы граждане нашей страны могли видеть и слышать, что мы в традициях можем иметь разные подходы и опыт, но в самом христианстве мы едины.  Это важно особенно в сегодняшнем мире, когда именно христианство подвергается обструкции, сомнению, разным обвинениям. Его пытаются очернить, в лучшем случае приравняв к множеству других религий, а в худшем, с попыткой не только дискредитировать, но нивелировать все религии в одно.

Поэтому я уверен, что такие встречи могли бы создать площадку для заявления, что все христиане России верят в одного Бога, исповедуют одно учение, приверженцы одной Библии. Это было бы сильным свидетельством для граждан нашей страны.

Николай Николаевич Дроздов,  учёный-зоолог и зоогеограф, доктор биологических наук, кандидат географических наук, профессор МГУ, общественный деятель, теле- и радиоведущий, потомок митрополита Филарета (Дроздова).

-Николай Николаевич, что Вы скажите о важности Слова Божия на понятном русском языке для нашего народа?

Слово Божие, как Слово духовное должно доходить до сердца, душе каждого через осознание его, что возможно на понятном русском языке для нашей страны.  Следующий год – Год экологи. Мы будем говорить и об экологии души. Душа должна быть чистой, планета чистой. А для чистоты души для нашего народа должно быть Божие слово на русском языке.

- Ваши впечатления от такого заседания в Общественной Палате, посвященного 140-летию Синодального перевода Библии?

Владыка Иларион дал такой анализ, который показал, что христианские религии во все периоды испытывают трудности, даже перевод Библии на русский язык вызывал сопротивление, что на десятки лет его остановили и как его продолжили. Это очень интересно.

-Пожелание нашему обществу.

Давайте в следующем Году экологии будем держать душу в чистоте, как и тело, и всю нашу планету. Это наша общая планета.

Михаил Вячеславович Иванов, преподаватель Московской богословской семинарии РС ЕХБ, магистр богословия, кандидат философских наук, автор современного катехизиса, настольной книги пресвитера и другой практической литературы  для верующих. 

-Михаил Вячеславович, важны ли такие общения? Что Вы услышали новое?

Конечно, важно. Иногда важно услышать не новое, а знакомое, но в другом изложении как бы взгляд со стороны, но уже известные вещи.

Для меня важен опыт людей и их взаимодействие вообще с Библий и Синодальным переводом, который дорог лично мне и, конечно, межконфессиональный контекст, как текст Синодального перевода живет, какой отклик он вызывает у христиан других традиций. Для меня это очень интересно и в какой - то мере обогащает наш взгляд. Для нашей конфессии  - это очень хорошо. Баптисты всегда исторически обогащались чужим хорошим опытом. Если опыт хороший, то он должен стать нашим.

Геннадий Андреевич Сергиенко, проректор Московской богословской семинарии РС ЕХБ, доктор богословия.

-Прошедшее событие знаменательное в том, что  есть площадка, где встретились представители христианских церквей России. Площадка, где я услышал достаточно сбалансированные оценки русского Синодального перевода,  как со стороны православных и других представителей конфессий. Порадовала некая открытость к сознанию того, что это не является идеальным совершенным переводом, есть открытость как то его улучшить, сделать новый перевод. Участие всех конфессий дополняло картину в оценке роли Синодального перевода в формировании идентичности отдельных направлений, конфессий в христианстве, в том числе и среди евангельских христиан - баптистов. 140-летие Синодального перевода – это, прежде всего, праздник евангельских церквей, потому что в православной традиции он не играет такой роли, какую он играет в жизни церквей евангельского направления. Потому что это язык богослужебный литургический, язык богословия, молитвы, песнопения. В этом есть и положительная сторона. Но есть и обратная сторона, когда мы становимся заложниками текста, думаем, что оригинал был написан на русском языке, отсюда наша нервозность, когда мы чего-то не видим, какие-то новые слова, которые передают тот же смысл. Отрадное явление, что состоялось такое мероприятие, где была возможность услышать, подискутировать и почувствовать локоть друг друга на этой встречи.

Митрополит Волоколамский Иларион.

-Владыка Иларион, какие дальнейшие планы ХМКК?

Мы собираемся провести пленарное заседание нашего комитета весной следующего года в Санкт-Петербурге, который является самым подходящим местом для проведения такого рода конференций. Мы думаем, что такие заседания должны быть регулярными, потому что христианские конфессии нашей страны должны друг с другом сверять часы, мы должны знать, что у нас происходит. Мы вместе откликаемся на существующие и возникающие проблемы. Для нас эта работа представляется очень важным. У нас самые разные темы.

Мы обсуждаем темы, связанные с ближним Востоком, ситуацию на Украине. Стараемся откликаться на те темы, которые стоят на повестки дня общества, являются горячими, обсуждаемыми, не редко прирекаемыми.

-Насколько важен Синодальный перевод для нашей страны?

Синодальный перевод для нашей страны очень важен, потому что это тот перевод, по которому большинство русских людей читают Библию. Более того это тот перевод, с которого делаются переводы на другие языки народов РФ. Как я сказал в своем докладе, что значение этого перевода невозможно переоценить. Он еще долгие годы, десятилетия будет основным переводом, по которому будут читать Библию в нашей стране. Также я в своем докладе обратил внимание и на некоторые неточности в переводе, связанные, как с использованием текстов в то время еще не до конца не уясненных Библейской наукой, так и использование некоторых терминов, которые оказались ошибочными. Я привел и некоторые конкретные примеры.   Поэтому мне думается, что Синодальный перевод потребует какого - то улучшения. Но мы должны понимать, что прикасаться к этому Священному для всех нас тексту, должны только очень компетентные люди. Конечно же, любое вмешательство в этот текст, должны быть санкционированы церковной властью.

-Важность христианских СМИ для нашего общества.

Христианские СМИ важны для него общества, потому что благодаря им Благая весть  Господа Нашего Иисуса Христа распространяется в нашем обществе, а также  распространяется то учение, которое исповедуют христиане, которое восходит к Самому Господу Иисусу Христу, Его апостолам, и оно интерпретируется сегодня христианским церквами. Очень важно, чтобы  голос христиан был услышан.

Зоя Бардина

Источник: РС ЕХБ

Теги: Библия, перевод, конференции