В Москве состоялась конференция "Библейская текстология и экзегетика в разных традициях"
Сто лет назад родился выдающийся американский библеист и текстолог, один из крупнейших знатоков библейских текстов - Брюс Мецгер.
Брюс Мецгер участвовал в издании критического текста греческого Нового Завета, а также в издании современных английских переводов Библии и библейских комментариев. Он возглавлял комитет переводчиков вышедшего в 1989 г. «Нового переработанного стандартного перевода» (New Revised StandardVersion), имеющего экуменическую направленность и получившего одобрение многих церквей. Основные научные интересы Брюса Мецгера отражены в самих названиях его важнейших трудов: «Текстология Нового Завета», «Канон Нового Завета» и «Ранние переводы Нового Завета» (эта трилогия, а также книга «Новый Завет: контекст, формирование, содержание» вышли в русском переводе в издательстве ББИ).
Библейско-богословский институт святого апостола Андрея (ББИ) не мог пройти мимо 100-летиего юбилея одного из первых своих попечителей.
С 30-го по 31-е мая в Лютеранском кафедральном соборе свв. Петра и Павла г. Москвы состоялась
конференция "Библейская текстология и экзегетика в разных традициях".На открытии форума выступили ректор ББИ Алексей Бодров и епископ Евангелическо-лютеранской церкви, которые поприветствовали участников и отметили важность данной тематики. Алексей Бодров, в свою очередь, дал небольшую справку о жизни и научной деятельности Брюса Мецгера
На протяжении двух дней прозвучали такие доклады:
- Вадим Витковский (Москва–Берлин). Проект нового словаря греческой лексики Нового Завета
- Иннокентий Павлов (ББИ, Москва–Выборг). Очерк церковнославянского новозаветного перевода в книге Брюса Мецгера «Ранние переводы Нового Завета» (1977). 36 лет спустя
- Александр Зиновкин («Centre Sémitique» при CNRS (FRANCE), СПбДА). Переводческая деятельность прот. Герасима Павского (1787-1863 гг.)
- Евгений Рашковский (ВГБИЛ, Москва). Заповеди и ценности
- Елена Федотова (ББИ, Москва). Библия в постмодерне. Примеры интерпретации
- Алексей Сергеев (СПбДА). Текстологические особенности Трактатов блаженного Августина на Евангелие от Иоанна
- Владимир Маслов (Москва). Внутренние свидетельства
- Алексей Сомов (Институт перевода Библии, Москва). Когнитивная теория метафоры в интерпретации Св. Писания
- Виталий Войнов (Институт перевода Библии, Москва). Развитие богословия через перевод Библии на миноритарные языки
- Иван Лобанов (Институт перевода Библии, Заокский). О переводе поэтических текстов в Библии под ред. Кулакова (на примере Песни Деворы)
- Михаил Селезнев (РГГУ, Москва). Становление ветхозаветного канона: что такое канон?
- Андрей Выдрин (каф. библеистики МДА). История о нашествии ассирийского царя Синаххериба на Иудею согласно Книгам Хроник (2 Пар 32) в сравнении с параллельным повествованием Книг Царств (4 Цар 18-20)
- Ольга Запрометова (ББИ, Москва). Закон Христа (Гал 6:2) в свете дискуссий о Торе и времени эпохи поздней античности.
Как мы видим, конференция отличалась своим тематическим разнообразием и завершилась Круглым столом на тему «Проблемы перевода Библии», в которой активное участие приняли
сотрудники Института перевода Библии. Переводческая деятельность это очень сложный и ответственный творческий процесс. При переводе, из-за существенной разницы языков, часто возникают богословские и экзегетические вопросы. Но есть в этом и положительный момент, смысловые оттенки и отличия разных переводов способны углубить нас в познании Писания.Мероприятие еще раз продемонстрировало важность и актуальность проблематики библеистики и текстологии. Надеемся, что подобные форумы будут проходить как можно чаще.