1882-2016
134 года общине в Москве
Христианские новости

Христианские новости

Переводчики Библии отрицают замену слов «Отец» и «Сын»


Переводчики Библии отрицают замену слов «Отец» и «Сын»
12.02.2012 Организации Wycliffe Bible Translators и Summer Institute of Linguistics заявили, что не заменяли слова «Отец» и «Сын» в переведенных для мусульман Библиях.

«Наша организация не убирала ни из одного перевода Писания такие слова как «Сын Божий» и «Отец». Совсем недавно слухи об этом и ложная информация распространились по всему интернету», - говорится в заявлении, которое организация Wycliffe опубликовала в среду.

«Наш персонал предан своей работе. Он с большой осторожностью переводит Божье Слово с оригинала на разные языки мира для того, чтобы люди смогли познать искупительную любовь и славу Бога Отца, Сына и Духа Святого», - отмечается также в заявлении.

Вторая организация также опубликовала свое заявление. «Мы не поддерживаем замену таких слов как «Сын Божий» и «Бог Отец», но мы считаем, что их перевод должен быть понятен читателю», - отмечает Summer Institute of Linguistics.

По информации, размещенной на официальном сайте организации, существует определенные правила перевода таких слов на другие языки. SIL объясняет, что иногда читатель может не понять дословный перевод.

«В таких случаях переводчики заменяют такие слова подходящими по смыслу, но не прямо указывающими на подобные семейные отношения. Также, в перевод включается пояснение некоторых терминов, касающихся Божественной семьи», - подчеркивается в заявлении Summer Institute of Linguistics.

Напомним, ранее сообщество Biblical Missiology, объединяющее миссионеров, богословов и пасторов Америки обвинило организации Bible Translators, Summer Institute of Linguistics и Frontiers, занимающиеся переводом Библии, в том, что они заменили слова «Отец» и «Сын» для того, чтобы избежать непонимания со стороны мусульман.

О реакции Frontiers на обвинение пока ничего неизвестно.

Источник: invictory.org

Теги: Библия, перевод