1882-2016
134 года общине в Москве
Христианские новости

Христианские новости

Андрей Десницкий: «Переводчик — это человек, который помогает встретиться людям, говорящим на разных языках или живущим в разные эпохи»


Андрей Десницкий: «Переводчик — это человек, который помогает встретиться людям, говорящим на разных языках или живущим в разные эпохи»
11.09.2015 Во время Епархиального молодёжного лагеря, который проходил в Иверском монастыре с 3 по 10 августа, специальный гость школы — сотрудник Института востоковедения РАН, доктор филологических наук, переводчик, писатель Андрей Десницкий дал интервью сотруднику информационного отдела Валдайского благочиния. Известный учёный рассказал о своих переводах, популяризации библеистики и давней любви к валдайской земле.

 

— Здравствуйте, Андрей Сергеевич! Расскажите, как делом Вашей жизни стали изучение древних языков и перевод библейских текстов?

— Трудно сказать, что было одно какое-то событие. Я крестился на первом курсе университета. Учился на филологическом факультете МГУ, где изучал языки, тексты. Мне всегда было интересно заниматься древними текстами. Хотелось связать мой интерес в этой области знаний с моей верой. В молодости всегда хочется не просто разные вещи попробовать, но и объединить это всё. Так получилось, что в 1992 году мне предложили поехать поучиться в Амстердам для того, чтобы впоследствии помогать филологам переводить Библию на языки малых народностей России. Что я и сделал. Оказалась очень интересная работа, которая связана и с людьми, и с древними текстами, и с современностью. С тех пор это стало делом моей жизни. Хотя стараюсь ещё заниматься научной деятельностью, но катастрофически не хватает времени.

— Вы регулярно принимаете участие в молодёжных форумах и конференциях?

— Я приезжаю по приглашению. У меня сложились очень тёплые отношения с организаторами молодёжной библейско-богословской школы. Так что я с радостью принял приглашение приехать на Валдай.

Я действительно считаю очень важным говорить с людьми, в первую очередь с молодыми ребятами, в регионах. В Москве у нас существует некий снобизм: живём в столице, друг друга знаем, у нас много интересных событий. Должно быть движение знаний из столицы в регионы. Ведь всё, что делается в научной среде в Москве, должно становиться достоянием всей страны. Поэтому я с удовольствием езжу на различные форумы, где выступаю с лекциями.

— На Ваших лекциях в Иверском монастыре присутствовало большое количество школьников. Тяжело читать лекции для неподготовленной аудитории?

— Формат подобных слётов действительно особый. Когда преподаёшь в вузах, понимаешь, что в него поступили ребята с определённой подготовкой по соответствующим дисциплинам. Они что-то прослушали на первом курсе, на втором. И можно говорить, опираясь на гарантированный уровень. На форумах всё не так. Приезжают люди разного возраста, с разным багажом знаний. Никто не сдавал экзамены, не слушал предварительные курсы. Один знает что-то прекрасно, для другого это тёмный лес. Поэтому необходимо выбирать такую манеру подачи материала, когда основные вещи приходится повторять два — три раза. Но это приходит с опытом преподавания. Становится очевидным, что если не объяснил десять раз — то не объяснил ни разу.

— Андрей Сергеевич, зачем переводить Библию? Ведь уже существуют переводы...

— Перевод я часто сравниваю с фотографией. Есть живой человек, и есть снимок. Если он хороший, то даёт о человеке довольно точное представление. Но можно снять его с другим настроением, другим освещением, другой техникой — и получится совсем другая фотография, хотя это тот же самый человек. Для того чтобы составить впечатление о человеке, нужно посмотреть не один снимок. Точно так же и с любым сложным текстом. Библия, безусловно, таковой является. Это не техническая инструкция к чайнику, не какой-то ярлычок на одежде, который легко перевести. Любой сложный древний текст должен быть доступен в разных переводах, чтобы высветить нам разные грани первоисточника.

— Как Вы думаете, чем для современного человека является Библия? Могут ли новые переводы актуализировать библейские тексты?

— Если мы говорим о Библии, то для христианина это в первую очередь Священное Писание. Для верующих людей важно совпадение перевода с традиционным восприятием текста. Но иногда возникает желание новых ощущений от давно известных строк. Хочется, например, перенестись в Иерусалим во времена царя Давида или в Афины, в которых проповедует апостол Павел. Новый перевод зачастую помогает освежить восприятие, читая который видишь уже не священника, за богослужением произносящего известные тексты, а переносишься в те давние события — такие, какими они могли быть.

Но для любого человека, который живёт в русской культуре или в странах, где христианство стало основной традицией, Библия — источник сюжетов, текстов, идей. Например, человек, незнакомый с этой книгой, не может адекватно воспринимать русскую классическую литературу, музыку или живопись. Потому что всё это так или иначе связано с библейскими сюжетами. И поэтому интерес к Библии есть не только религиозный. Различные переводы необходимы и для людей, которые хотят лучше понять историю и культуру своей страны.

Мы редко, например, задумываемся, на чём построен наш Уголовный кодекс: нельзя убивать, воровать. Откуда это взяли? Понятно, что это десять заповедей — общий принцип любого уголовного права сегодня.

— С какими трудностями сталкивается переводчик, изучая древние тексты?

— Если мы, например, переводим текст, которому 2000 лет или больше, мы должны в первую очередь как следует его понять в историческом контексте. Библией занимаются давно: есть словари, справочники. И казалось бы, на каждое слово уже написаны все мыслимые пособия и комментарии. Но всё равно в конечном счёте переводчику приходится принимать окончательное решение, какое из прочтений он выбирает.

Кроме того, понять текст — не значит его адекватно выразить, передать его красоту и смысл. Это отдельная проблема. Потому что в каждом наречии есть черты, которые невозможно полностью и адекватно передать средствами другого языка. Иногда сам мир, в котором жили персонажи Библии, отличается от нашего. Простейший пример: в библейских текстах постоянно упоминается «вода живая». Человек, который живёт на Валдае, привык к тому, что везде много чистой питьевой воды. Скорее, солнца иногда не хватает. Если люди живут в библейских странах (Израиль, Греция, Египет и другие), солнца у них сколько угодно, а вот водных ресурсов катастрофически мало. Поэтому для передачи понятия «Благодати Божьей» часто используется образ бьющего из-под земли холодного родника, который спасает человека от жажды, позволяет вырастить рядом сад. Мы можем перевести на русский «вода живая», но в наших широтах этот образ не передаст смысл, задуманный автором древнего текста.

Несмотря на большое количество трудностей, перевод возможен, хотя идеальной передачи библейских текстов на современные языки не существует. Перевод никогда не будет на сто процентов точен и не сможет заменить оригинал.

— Что приносит большее удовольствие: сам процесс перевода или хороший результат?

— Переводчик — это человек, который помогает встретиться людям, говорящим на разных языках или живущим в разные эпохи. Без него это было бы невозможно. Встреча людей — это прекрасно. Меня это заставляет радоваться, так как я к этому причастен. Когда люди благодаря переводам находят новые грани в уже давно известных текстах, чувствую себя первооткрывателем. Например, ты нашёл очень красивое место. Ты приводишь туда людей, показываешь, какая красота (кстати, на Валдае таких местечек очень много). Переводчик испытывает что-то подобное.

— С чего Вы посоветовали бы начать знакомство с Библией?

— Это индивидуально. Конечно, надо начать читать с Нового Завета. Мне всегда нравилось Евангелие от Луки, потому что оно литературно изящное, очень разнообразное. Но есть и другие мнения. Например, митрополит Анатолий Сурожский говорил, что в своё время его поразило Евангелие от Марка — наиболее лаконичное и яркое из четырёх. Он был простым юношей и искал простых и понятных форм.

— Раз уж заговорили о Валдае, опишите Ваши впечатления от пребывания здесь.

— Я очень люблю Валдай. Меня впервые пригласила сюда моя коллега. Это было ещё в середине 90-х годов. Мы остановились в туристическом лагере, в палатках на озере Вельё. С тех пор я регулярно приезжаю в Валдай с семьёй. Меня удивили, конечно, красота озёр и соразмерность окружающего мира и человека. Есть много прекрасных мест в мире, но валдайская среднерусская природа запала в сердце. С одной стороны, она удивительно мягкая и дружелюбная, с другой — величественная.

Беседовала Елена Бойцова

Источник: vn-eparhia.ru

Теги: Библия, перевод, интервью