1882-2017
135 года общине в Москве
Христианские новости

Христианские новости

В Москве состоялась конференция "Библейская текстология и экзегетика в разных традициях"


В Москве состоялась конференция "Библейская текстология и экзегетика в разных традициях"
09.06.2014

Сто лет назад родился выдающийся американский библеист и текстолог, один из крупнейших знатоков библейских текстов - Брюс Мецгер.

Брюс Мецгер участвовал в издании критического текста греческого Нового Завета, а также в издании современных английских переводов Библии и библейских комментариев. Он возглавлял комитет переводчиков вышедшего в 1989 г. «Нового переработанного стандартного перевода» (New Revised StandardVersion), имеющего экуменическую направленность и получившего одобрение многих церквей. Основные научные интересы Брюса Мецгера отражены в самих названиях его важнейших трудов: «Текстология Нового Завета», «Канон Нового Завета» и «Ранние переводы Нового Завета» (эта трилогия, а также книга «Новый Завет: контекст, формирование, содержание» вышли в русском переводе в издательстве ББИ).

Библейско-богословский институт святого апостола Андрея (ББИ) не мог пройти мимо 100-летиего юбилея одного из первых своих попечителей.

С 30-го по 31-е мая в Лютеранском кафедральном соборе свв. Петра и Павла г. Москвы состоялась

конференция "Библейская текстология и экзегетика в разных традициях".

На открытии форума выступили ректор ББИ Алексей Бодров и епископ Евангелическо-лютеранской церкви, которые поприветствовали участников и отметили важность данной тематики. Алексей Бодров, в свою очередь, дал небольшую справку о жизни и научной деятельности Брюса Мецгера

На протяжении двух дней прозвучали такие доклады:

  • Вадим Витковский (Москва–Берлин). Проект нового словаря греческой лексики Нового Завета
  • Иннокентий Павлов (ББИ, Москва–Выборг). Очерк церковнославянского новозаветного перевода в книге Брюса Мецгера «Ранние переводы Нового Завета» (1977). 36 лет спустя
  • Александр Зиновкин («Centre Sémitique» при CNRS (FRANCE), СПбДА). Переводческая деятельность прот. Герасима Павского (1787-1863 гг.)
  • Евгений Рашковский (ВГБИЛ, Москва). Заповеди и ценности
  • Елена Федотова (ББИ, Москва). Библия в постмодерне. Примеры интерпретации
  • Алексей Сергеев (СПбДА). Текстологические особенности Трактатов блаженного Августина на Евангелие от Иоанна
  • Владимир Маслов (Москва). Внутренние свидетельства
  • Алексей Сомов (Институт перевода Библии, Москва). Когнитивная теория метафоры в интерпретации Св. Писания
  • Виталий Войнов (Институт перевода Библии, Москва). Развитие богословия через перевод Библии на миноритарные языки
  • Иван Лобанов (Институт перевода Библии, Заокский). О переводе поэтических текстов в Библии под ред. Кулакова (на примере Песни Деворы)
  • Михаил Селезнев (РГГУ, Москва). Становление ветхозаветного канона: что такое канон?
  • Андрей Выдрин (каф. библеистики МДА). История о нашествии ассирийского царя Синаххериба на Иудею согласно Книгам Хроник (2 Пар 32) в сравнении с параллельным повествованием Книг Царств (4 Цар 18-20)
  • Ольга Запрометова (ББИ, Москва). Закон Христа (Гал 6:2) в свете дискуссий о Торе и времени эпохи поздней античности.

Как мы видим, конференция отличалась своим тематическим разнообразием и завершилась Круглым столом на тему «Проблемы перевода Библии», в которой активное участие приняли

сотрудники Института перевода Библии. Переводческая деятельность это очень сложный и ответственный творческий процесс. При переводе, из-за существенной разницы языков, часто возникают богословские и экзегетические вопросы. Но есть в этом и положительный момент, смысловые оттенки и отличия разных переводов способны углубить нас в познании Писания.

Мероприятие еще раз продемонстрировало важность и актуальность проблематики библеистики и текстологии. Надеемся, что подобные форумы будут проходить как можно чаще.

Андрей Рябенко, специально для христианского информационно-просветительского портала словодлятебя.рф
Теги: конференции, богословие